ТРебования к форме котировочной заявке см. в прикреплённой документации
Срок подписания победителем контракта
Не позднее 20 дней со дня подписания протокола рассмотрения и оценки котировочных заявок
Документы
Заказчик
░░░░░░░░░ ░░░░░░░
ИНН-КПП
░░░░░░░░
– ░░░░░░░░
Время поставки
с даты заключения государственного контракта по 25.12.2012г.
Место поставки
░░░░░░░░
Срок и условия оплаты
Оплата по государственному контракту осуществляется Заказчиком без авансового платежа путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя за фактически оказанные услуги на основании счетов и актов об оказании услуг, подписанных Сторонами, в течение 10 банковских дней со дня получения указанных документов Заказчиком.
Источник финансирования заказа
федеральный бюджет
Начальная цена контракта
179 673,00
₽
Количество: услуги по выполнению переводов оказываются в пределах максимальной цены Контракта в соответствии с тарифами на услуги по выполнению переводов, по заявкам Заказчика по мере необходимости исходя из планируемого объема работ: 264 страницы формата А-4 письменного перевода (условная страница составляет 1850 знаков с пробелами) и 5 часов устного перевода.
Условия оказания услуг:
оказание услуг по переводу в режиме работы Бурятской таможни и подчиненных ей таможенных постов ЖДПП Наушки, МАПП Кяхта, ДАПП Монды, Улан-Удэнского таможенного поста;
- своевременное прибытие переводчика (не более 1 часа с момента вызова) на своем автотранспорте или своими силами;
- прием документов на перевод и обратная доставка осуществляется силами Исполнителя по месту нахождения Заказчика;
- квалифицированный и достоверный перевод; грамматические, смысловые ошибки и искажения в переведенном материале не допускаются; все имеющиеся в оригинале схемы, графики, диаграммы, рисунки должны быть сохранены, а имеющийся к ним текст переведен;
- представители Исполнителя должны иметь соответствующую квалификацию, обладать навыками перевода на иностранные языки и с иностранных языков текстов по международному, уголовному, уголовно-процессуальному, административному, таможенному законодательству, экспортных, товаросопроводительных, коммерческих и других служебных документов, способных обеспечить аутентичность письменных переводов, а в случае невозможности дословного и точного перевода обеспечить адекватность тексту оригинала, использовать международную юридическую терминологию, русскоязычные термины, применяемые в таможенном законодательстве таможенного союза, законодательстве Российской Федерации о таможенном деле, законодательстве Российской Федерации об административных правонарушениях, уголовном и уголовно-процессуальном законодательстве Российской Федерации, а также термины, рекомендуемые отечественной научной справочной литературой;
- возможность обеспечения нотариального заверения переводов (при необходимости);
- возможность работы переводчиков в нерабочее время таможенного органа, в выходные и праздничные дни (в случае производственной необходимости).